“come” แปลว่า “มา” และ “go” คำง่ายๆแต่ใช้ผิดกันเยอะ

come or go?

“come” แปลว่า “มา” และ “go” คำง่ายๆแต่ใช้ผิดกันเยอะ

วันนี้มาเรียนรู้คำง่ายๆที่เราไม่คิดว่าจะสับสนกันนะคะ

1) กรณี “Go” ให้จำไว้เลยว่า หลักของมันคือ “go” จะแปลว่า “ไป” คล้ายๆเซ้นส์ของภาษาไทย ซึ่งก็คือ… เราพูดถึงการที่ “ตัวเรา” หรือ “คนอื่น” เดินทาง “ออกไป” จากจุดที่ตัวเรายืนอยู่ไปยังจุดหมายนั้นๆ เช่น

I will go to the theatre at 8 pm. 
ฉันจะไปโรงหนังตอนสองทุ่ม (ตอนนี้ฉันยืนอยู่บ้าน)

You went to Mike’s house yesterday, didn’t you?
คุณไปบ้านของไมค์เมื่อวานนี้ใช่มั้ย? (ตอนนี้ฉันยืนคุยกับคุณอยู่โรงเรียน) 

ง่ายๆ สั้นๆ แค่นี้แหละค่ะ คือหลักของการใช้ go

2) กรณี “Come” ขอแยกเป็น 3 แบบนะคะ ซึ่งแบบที่ 2.2 และ 2.3 นี่แหละที่คนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาใช้ผิดเป็นประจำ โดยจะไปใช้ go แทน ซึ่งผิดนะคะ
2.1. เราพูดถึงการที่ “ตัวเรา” หรือ “คนอื่น” เดินทาง “มาสู่” ตัวเรา (ไม่ว่าตัวเราจะอยู่ที่นั่นในตอนนั้นหรือไม่ก็ตาม)

Nop came to see me at the school. 
นพมาหาฉันที่โรงเรียน (ตอนนั้นฉันยืนอยู่หน้าโรงเรียนเลย)

2.2. เราพูดถึงการที่ “ตัวเรา” กับ “ผู้ที่เรากำลังคุยด้วย” เดินทาง “ออกไปด้วยกัน” จากจุดที่ตัวเรายืนอยู่ 

I’m going to see “Raeng-Ngao” at my friend’s house. Would you like to come with me?
ฉันจะไปดู “แรงเงา” ที่บ้านเพื่อน คุณจะไปด้วยกันมั้ย? (ชวนผู้ที่เราคุยด้วยให้เดินทางไปด้วยกัน) 

2.3. เราพูดถึงการที่ “ตัวเรา” เดินทาง “ออกไป” จากจุดที่ตัวเรายืนอยู่ ไปสู่ตัว “ผู้ที่เรากำลังคุยด้วย” (ไม่ว่าตัวผู้ที่เรากำลังคุยด้วยจะอยู่ที่นั่นในตอนนั้นหรือไม่ก็ตาม) 

Today I came to see you at the school, but you were not there.
วันนี้ฉันไปหาเธอที่โรงเรียน แต่เธอไม่อยู่ (ตัวเราไปหาผู้ที่เราคุยด้วย แต่เค้าไม่อยู่ที่นั่นในตอนนั้น)

จะเห็นได้ว่ากรณีของ 2.2 และ 2.3 นั้น เป็นกรณีที่เราจะพูดว่า “ไป” แต่เราจะใช้ “come” ไม่ใช่ “go” ซึ่งในกรณีนี้เราจะพิจารณา “ผู้ที่เรากำลังคุยด้วย” เป็นหลัก อาจจะใช้หลักจำง่ายๆเลยก็ได้ว่าถ้า “ฉันไปกับเธอหรือฉันไปหาเธอ ให้ใช้ come” แต่ถ้าเราพูดว่าตัวเราไปกับคนอื่น (ซึ่งก็คือบุคคลที่ 3 ที่เรากล่าวถึง) ก็จะใช้ go ตามปกติค่ะ