ภาษาอังกฤษ-ประโยคที่คนไทยมักพูดผิด

ภาษาอังกฤษที่คนไทยยังเข้าใจผิดและใช้ผิดบ่อยๆ

1. ในการจ่ายเงิน คนไทยเรามักจะพูด เช็คบิลหน่อยครับ/ค่ะ คนไทยมักใช้ว่า เช็คบิล (check bill) แต่ฝรั่งจะใช้ว่า “check please” หรือ “bill please” ให้เลือกใช้เพียงคำเดียว อย่าใช้ทั้งสองคำรวมกันนะคะ

2. อาชีพหนึ่งที่หนุ่มๆ ชอบดู แต่ไม่ชอบเป็น คือ “พริตตี้ (pretty)” ซึ่ง คนไทยจะหมายถึงนางแบบตามงาน event ต่างๆ โดยเฉพาะงาน motor show ความจริงแล้วคำว่า “pretty” ในภาษาอังกฤษ เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์ (adjective) ที่แปลว่า น่ารัก หรือ สวยน่ามอง เช่น a pretty girl คือ เด็กผู้หญิงน่ารัก ส่วน She has a pretty face. เธอมีหน้าตาน่ารัก แต่สรุปแล้ว “พริตตี้” ที่คนไทยเรียก ผู้หญิงสวยๆ ตามงาน event นั้น ฝรั่งจะเรียกว่า “model” ที่แปลว่า “นางแบบ”ค่ะ

3. มีประโยคที่มักสับสนอีก How can you find it? เมื่อฝรั่งถามประโยคนี้แล้วคุณและอีกหลายๆท่านมักแปลว่า “คุณหา(มัน)พบได้อย่างไร?” ซึ่งมองเผินๆ ก็ไม่มีอะไรแปลก แต่จริงๆแล้วประโยคนี้จะใช้ถามต้องขึ้นอยู่กับรูปประโยคด้วย เช่น You have lived in London for 2 years, so how can you find it? ซึ่งในรูปประโยคนี้ How can you find it ? เป็นการถามว่า คุณมาอยู่ลอนดอนสองปีแล้ว ‘คุณรู้สึกอย่างไรกับ London ไม่ได้แปลว่าคุณหา(มัน)พบได้อย่างไร ดังนั้นอย่าได้ตอบที่ตั้งตาแหน่งของลอนดอน หรือตอบว่ามาลอนดอนถูกได้อย่างไรเด็กขาด แต่คำตอบที่เหมาะสมควรจะตอบว่า ลอนดอนน่าอยู่มาก I find London a good place for living.ต่างหากล่ะคะ

4. อีกประโยคที่พบบ่อยมากๆ How are you going? ถ้าฝรั่งถามอย่างนี้ อย่าได้ตอบว่า I am going by bus.นะคะ เพราะ How are you going? ไม่ได้แปลว่า ‘คุณไปอย่างไร’ แต่ว่าเป็นการถามสารทุกข์สุกดิบ คล้ายๆ กับ How are you? คุณก็ควรตอบว่า Fine, thanks. หรือ Very well, thank you.แทนค่ะ

5. ส่วนข้อนี้ขอเน้นว่าเวลาที่ฝรั่งพูดต้องฟังให้ดี How are you doing? สบายดีไหม เป็นอย่างไรบ้าง ซึ่งมีความหมายเหมือนกับ How are you? และ How are you going? ส่วนคำที่มักจะสับสนคือ What are you doing? แปลว่า กำลังทำอะไรอยู่หรือ ซึ่งมีความหมายต่างกันไป แปลว่า “คุณกำลังทำอะไรอยู่”

จากข้อ 4 และ 5 สามารถนำมาใช้แทนประโยคที่ที่โรงเรียนในประเทศไทยมักสอนในการทักทายฝรั่งด้วยคำHow are you? ทั้ง ๆ ที่ในความเป็นจริง ฝรั่งอาจใช้ว่า How are you going? How are you doing? ซึ่งใช้แทน How are you? ได้เหมือนกัน แล้วใช้กันค่อนข้างบ่อยด้วย

6. He/ She has much money. เขา/ หล่อน มีเงินเยอะมาก ควรจะใช้ประโยคนี้ดีกว่าค่ะ He/ She has a lot of money. เขา / หล่อน มีเงินเยอะมาก

7. I am not believing you. ฉันกำลังจะไม่เชื่อคุณ ลักษณะนี้จะเห็นได้ชัดว่าเป็นภาษาอังกฤษแบบไทย ควรจะใช้คำว่า I don’t believe you ฉันไม่เชื่อคุณหรอก…..ฝันซะเถอะ!!

8. You speak a very good English คุณพูดภาษาอังกฤษได้ดีมาก ควรจะพูดว่า You speak very good English. คุณพูดภาษาอังกฤษได้ดีมาก

9. I want go home ฉันอยากกลับบ้าน ควรจะพูดว่า I want to go home ดีกว่านะค่ะ

10. ส่วนข้อนี้เวลาฟังฝรั่งต้องฟังให้ดีนะคะเกี่ยวกับ How are you doing? แปลว่าคุณสบายดีไหม เป็นไงบ้าง กับ What are you doing? แปลว่าคุณกำลังทำอะไรอยู่หรือ อย่าจำสับสนนะคะ

11. Please listen me. ได้โปรด ฟังผมหน่อย ควรจะพูดว่า Please listen to me. หรือจะพูดว่าอะไรก็ช่าง เช่น You never listen to me. คุณไม่เคยฟังผมเลย หรือ She never listens to me หล่อนไม่เคยฟังผมเลย

12. เวลาเข้าไปยังร้านอาหาร จะมีศัพท์หนึ่งที่คนไทยมักจะพูดติดปาก นั่นก็คือ Menu เมนู แต่ฝรั่งมักจะออกเสียงว่า เมนิว ส่วนเรียกให้บ๋อยมาเก็บเงิน ก็ไม่ต้องตะโกนบอกว่า เช็คบิล นะคะ แค่บอกว่า บิล พลีส ก็พอแล้ว

13. I see เรามักจะได้ยินฝรั่งพูดบ่อยๆในการสนทนา เป็นการเชิงรับ แปลว่า อ๋อ เหรอ หรือคะ เราสามารถนำไปใช้แทนคำว่า Yes ได้ จะทำให้การสนทนามีความสนุกมากขึ้น และคำว่า You know? แปลว่า รู้ไหม หากเป็นภาษาไทยก็น่าจะแปลว่า นี่ ๆ เธอรู้ไหม?

14. I want to my English better ฉันต้องการให้ภาษาอังกฤษของฉันดีขึ้น ควรจะพูดว่า I want to better my English น่าจะรื่นหูฝรั่งกว่า