I am hot และ I am cold ไม่ได้แปลว่า ฉันร้อน หรือฉันเย็น

I am hot ไม่ได้แปลว่า ฉันรู้สึกร้อนนะ อย่าใช้ประโยคนี้มั่วเด็ดขาด!

เนื่องจากเมื่อหลายวันก่อนนู้น ได้มีโอกาสศึกษาหาความรู้เพิ่มเติมในด้านการเขียนภาษาอังกฤษ ซึ่งผู้เขียนได้รู้ถึงการใช้คำศัพท์คำหนึ่งที่หลงคิดว่าตัวเองใช้ถูกมาตลอด แต่พอมารู้วิธีการใช้จริงๆ เล่นเอาอายสุดๆ มันคือคำว่า  I am hot.

เวลาอากาศร้อนๆ ผู้เขียนมักจะพูด I am hot. อยู่เสมอ

แต่ความหมายที่แท้จริงของมันหาใช่แปลว่า ฉันรู้สึกร้อน เพราะมันหมายความว่า ฉันรู้สึกเร่าร้อน, เซ็กซี่/รู้สึกมีอารมณ์ ใช่แล้วมันแปลว่าอย่างนี้จริงๆ

เพราะคำว่าอากาศร้อนจะต้องใช้คำว่า The weather is hot.หรือ It’s hot. จึงจะถูกต้อง

นอกจากคำว่า hot แล้วยังมีคำอื่นๆอีก เช่น cold ที่แปลว่าหนาวเย็น

ถ้าจะบอกว่าฉันหนาว โดยเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า I am cold. ล่ะก็ความหมายจะผิดไปเลยนะคะ เพราะมันจะหมายถึง ฉันเป็นคนเย็นชา คำอื่นๆก็เช่นกัน cool=เจ๋ง, warm=อบอุ่น เมื่อใช่คู่กับ I am ก็จะเป็นฉันเป็นคนอบอุ่น ไม่ได้หมายถึงฉันรู้สึกอบอุ่นค่ะ

หลังจากนั้นผู้เขียนจึงลองหาหนังสือเกี่ยวกับการใช้ภาษาอังกฤษให้ถูกต้องมาอ่านผ่านๆดูจึงอยากเอามาลงบ้างเผื่อจะพอเป็นประโยชน์กับผู้อ่านได้บ้าง งั้นเริ่มจากคำแรกเลยละกัน คำว่า

turn on-turn off/open-close  ซึ่งแปลว่าเปิด-ปิดเหมือนกันแต่การใช้ไม่เหมือนกันนะคะ ดูจากประโยคตัวอย่างIf you begin to feel hot, just turn on the fan. เพราะการเปิด-ปิดไฟ แอร์ ก๊อกน้ำ เป็นต้นต้องใช้Turn on กับ turn off เท่านั้น และสำหรับเครื่องใช้ที่มีสวิตช์ สมารถใช้ได้ทั้ง turn on/off และ switch on/off

ขออีกคำ คำว่า hope/wish การปราถนาให้คนอื่นเป็นอย่างนั้น อย่างนี้ ให้ใช้คำว่า wish ส่วนคำว่า hope จะใช้เมื่อโครงสร้างตามมาด้วยอนุประโยค เช่น I hope your trip will be a great success.